翻譯就像轉換器,將一種語言轉換成另一種語言。翻譯過程是一個復雜的思維過程,而譯員則是擔負思想傳遞的具有思維方式的個體。下面廣州海繹文化傳播有限公司小伙伴就為大家帶來關于會議翻譯的小竅門,希望對大家有所幫助!
提前了解會議內容
除涉及整個核電的各大系統,AP1000首堆還包含了建筑、水暖、通風、管道、機械等各個領域的知識。不同的專業、復雜的技術導致現場會議涉及的術語多且生僻,對于沒有專業背景的譯員來說理解其母語表達尚且存在困難,翻譯成目的語的難度可想而知。因此,為了保證會議翻譯的準確度和流暢度以保證會議順利進行,提前了解會議背景,與會議組織者做必要的會前溝通十分必要,這既能增強自己的信心,也是“保證會翻質量,達成會議預期”的要求。
熟悉項目進展和合同關系
現場會議圍繞項目方方面面的工作開展,因此譯員對首堆項目進展狀況、當前重大的設計、采購、施工、質量及安全等問題必須有所了解。同時,由于三門項目涉及多家單位(西屋、CBI、業主、五公司、二十二公司、海陽廠等等),合同關系復雜,往往一個會議會有多家外方代表參加,因此譯員們還要清楚整個項目涉及的各家單位及其對應的合同關系。
適當提煉講話內容
對于一些以技術討論和問題處理為主的會議,由于許多參會人員來自奮戰在施工一線的工程師,他們的表達有時候不是那么清晰,思路比較跳躍,重復內容較多,對于此類情況,譯員的最終目的是以傳達信息、解決問題為主,忌諱逐句逐詞翻譯。要求譯員要熟悉問題的進展,并且迅速對信息加以分析和處理,口譯過程中要適度提煉相關信息。這樣既能節省會議時間,又能使外方真正明白問題的所在。
緩和沖突和矛盾
在討論某些技術問題或商務問題,特別是在責任劃分時,工程師有時情緒會過于激動,說話也比較沖,甚至有一些攻擊性的言辭,此時翻譯需要做適當地緩和,措辭需要適當委婉,適時充當會談僵局時的潤滑劑或者緩沖劑。但問題的沖突點需要準確表述,便于雙方關注問題的核心,而非對方的語氣和態度。
生僻術語的處理
前面已經提到,核電現場專業復雜,技術多樣,任何翻譯都不可能熟悉所有領域的專業詞匯,在會議口譯過程中難免會碰到生僻詞匯,這個時候,不要慌亂,可以向周圍工程師尋求幫助,如果他們也不清楚,那就直接沿用英文單詞,切莫胡亂猜測而引起歧義。
搭檔制的設置
三門每個翻譯都有自己負責的板塊。譯員在翻譯自己板塊內的會議時,因為在日常工作中,對于所涉及的術語、工作流程及接口都有一定的了解,翻譯起來得心應手。但為了應對責任譯員外出這一狀況,翻譯組設置了搭檔制,他們在平時工作中互相交流,旁聽彼此會議,有效地保證了口譯工作的持續性。搭檔們也注意詞匯積累分享,這也在一定程度上解決了前面提到的生僻術語問題。
會議耳語
與會外方少于2人時,翻譯在兩位外方中間進行小聲同聲傳譯。會前可與外方確認,是否需要全盤翻譯。如果只是側重某一部分的翻譯,其他的部分可以不翻。如果需要全盤翻譯,耳語形式的翻譯則要有自己的節奏,寧愿少而精也不要忙而亂,表述要有自己的邏輯,對信息量要有自己的處理過程。同時控制好音量,既能讓外方聽到,又不會干擾中方的討論。
以上就是小編為大家整理了會議翻譯小竅門,更多精彩內容請訪問海繹官網,謝謝!


