凡事預則立,不預則廢,口譯亦然。好的口譯,從準備開始。前期準備做的越充分,會場上的壓力越小,翻譯起來越輕松。在這里與各位學口譯的小伙伴分享一下自己會前準備的經驗。我的譯前準備,一般會有三個階段,即無會議資料準備、有會議資料準備和臨場準備階段。
接受口譯任務后,可詢問翻譯公司或客戶會議的具體形式、什么時間可以拿到會議資料。
各類會議的材料包括但不限于:
1.會議及活動安排(包括但不限于中、外文會議名稱、日程表、發言人名單、活動概況介紹、主辦方及承辦方介紹、發言稿或PPT等)
2.如果是學術類論壇,可以索取本次會議的論文集、發言人PPT、會議日程、論文摘要、發言人背景、科研成果介紹等。
3.如果是有政府領導人參加的重大活動和論壇,索取與會領導和嘉賓名單(附職務和機構名稱)、領導人發言稿等。
4.如果是媒體訪談,可索取媒體Q&A參考、媒體溝通手冊、受訪嘉賓信息等。
5.如果是培訓,可索取培訓講義、授課PPT、培訓方和受訓方簡介等。
6.如何商務或合同談判,可索取項目背景介紹、談判要點、談判方介紹、合同和協議草案(如有可能)。
會議準備的第一階段,無會議資料準備階段。
無會議資料,分兩類。一是為有會議日程、但無具體材料。二是既無日程、也無任何具體材料。對于第一類情況,可以根據會議日程上所列的會議主題和發言嘉賓進行進一步的搜索,進行知識儲備,搜索內容包括但不限于發言人過往發言的音視頻、相似主題的會議的音視頻、與主題相關的觀點和報道等。
對于第二類情況,沒有任何具體會議信息,不意味著無法準備,也不意味著亂準備,而是要按照一定的方式和線索進行預測性的準備。
口譯任務從準備開始,口譯準備從搜索開始。以某零售業論壇為例。會議召開前一個月,該口譯任務得以確認,經詢問翻譯公司后,得知現階段無法拿到任何會議資料,具體的日程也沒有,僅僅知道此次會議的主題為零售業,會議時間為某日下午在某酒店舉行。
首先,可用會議時間、地點和主題等線索,在Яндекс和百度上進行具體會議信息的模糊搜索。比如在Яндекс里輸入“9月25日,XX酒店,深圳,零售業論壇”,有可能搜到該會議的具體名稱甚至官方網站。很多國際會議和展會都有官方網站,網站里列有會議的相關信息,如日程、發言嘉賓介紹、會議主題、業界新聞、會議動態、展商手冊等。然后你可以按照日程上所列的會議主題和發言嘉賓再進行進一步的搜索。
如果是連續舉辦的會議,某些官網可能有往屆會議的鏈接、會議總結、聲明報告等資料,從而提供重要的背景信息。
如果沒有搜到具體會議名稱和網站,也非無跡可尋。可以用發散思維去搜索與會議主題相關的材料。仍以該零售業論壇為例,由于會議規模較小,沒有專門的網站,經過上述步驟的模糊搜索后,也沒有找到具體日程。此時要發揮聯想能力,推測有可能討論的議題,從而縮小自己的準備范圍。如,零售業論壇,可以搜索“零售業發展趨勢、xxx年零售業發展報告、深圳零售業發展、超市發展業態、購物中心特點等、移動互聯與零售業、零售業品牌”等中英文詞匯,獲取相關的資料。此外,如果自己對此行業很少接觸,背景非常缺乏,可以在Яндекс或百度上搜索“零售業論壇日程”,參考其他會議的議題,然后在這些議題基礎上進行中英文搜索,在Яндекс或百度上將關鍵詞加引號、加上文本類型后綴(PDF/PPT/TXT)或中俄文關鍵詞混搭,尋找相關文檔和報道。此外,也可借助維基百科、中國知網等進行平行文本的檢索,儲備知識。
搜索資料,不在多,貴在精。可以選取一些典型和權威的資料,如國際咨詢公司、某些專業研究機構發布的報告等,進行通讀,并選取部分章節進行視譯,這樣充分了解行業背景知識,同時熟悉行業術語。很多時候,會議資料在開會前兩三天才會拿到,甚至是幾百頁的大部頭,留給你看會議資料的時間是少之又少。如果無會議資料階段準備的好,提前預熱,后續拿到會議資料后,也容易迅速上手,提高閱讀資料的效率。
第二階段,有會議材料準備階段
會議材料,越早拿到,越有利于后續的準備。自己不要等著別人給材料,最好主動的去索要資料,提醒翻譯公司或客戶方盡早發出會議材料。尤其是在會議開始前一周,如果資料還不到位,一定要主動出擊。對于翻譯公司的任務,如果翻譯公司遲遲不能發出資料,可以向翻譯公司索取客戶方聯系方式,直接向客戶方咨詢、索取資料。
拿到材料后,先檢查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的內容,檢查是否各個發言人的材料是否全部到位,并在日程表отметить出無資料的предмет,以便后續索要和補充。可以按照發言順序,對各個材料進行編號,此外,可以標注版本號或收到材料日期,以便后續有更細資料后進行代替。
如果是同傳任務,資料較多的情況下,比如學術會議,技術性強,經常有N篇論文,閱讀量巨大。可以將文件按相關順序編號和分類,然后與搭檔分工準備,你準備1、3、5,他準備2、4、6,大幅提高會前準備效率。
在看材料的時候,把專業名詞、名稱、理解難點、講話人觀點等信息,在原文上用顏色отметить出來,或在旁邊直接寫上譯文。
對于word發言稿,在時間許可的情況下,盡量做一遍視譯。視譯的時候,最好找一到兩個人作聽眾,讀給他們聽,請他們聽完后給你反饋。對于PPT文件,可以順著PPT的邏輯,大膽猜測發言人的意圖,然后從發言人的角度,對PPT進行視譯。視譯,把東西讀出來,口眼并用,可以將相關的專業術語激活,加深印象。


