同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰因此對譯員的素養要求很高一般來講,同傳譯員應受過專門的職業訓練并具備以下素質:
1、扎實的雙語能力和口頭表達能力
同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人對語言(外語與母語)的捕捉能力要強對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右因此,同傳譯員一定要靈牙利齒,同時要做到言之有序言之有物吐字清晰,語言語調流暢利落。
2、掌握百科知識
著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治經濟文化科技人口環境衛生戰爭和平等因此,要求同傳譯員要上知天文下知地理對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。
3、良好的心理素質
初涉譯壇的譯員經常會覺得翻譯時心發慌嘴發緊,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂這主要是因為心理素質欠佳所造成的同傳譯員要有良好的心理素質要能做到處亂不驚情緒穩定同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定如果情緒不穩定,就會出現怯場(stage fright)現象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現大腦空白現象要保持良好的心理素質,主要是平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了
4、有強烈的求知欲望
同聲傳譯的技能包括三大板塊:口譯技巧;專業知識;語言工夫三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習積累如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
5、團隊合作精神
專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體互相配合,做好整個翻譯工作團隊合作體現在以下幾個方面:分工:可以按各個譯員的優勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;譯前準備工作:分頭進行準備工作,然后互相交流,節約時間,提高效率;輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記清除干擾監視設備等總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒互相支持。
6、職業道德
譯員應該遵守會議譯員職業道德規范如:保守秘密保持中立準確翻譯等譯員應嚴格遵守國際會議口譯工作者協會關于職業道德準則的規定譯員不應該對會議發言人進行任何評論另外對超出自己能力范圍之內的翻譯任務不應該接受,哪怕報酬很高一旦接受了翻譯任務,就要按時按質完成要表現出良好的業務水準(professionalism)。


