同聲傳譯對從業者的雙語能力和個人素質要求很高,長期以來人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學習同傳敬畏有余信心不足。然而,具有良好雙語基礎和靈活反應能力的同傳愛好者,只要有科學的方法和頑強的毅力,是完全可以通過自學掌握同聲傳譯技術的。今天廣州海繹小伙伴為大家帶來關于同聲傳譯的5大自我訓練方法,希望對大家有所幫助!
同聲傳譯的5個自我訓練方法
1. 影子練習(Shadowing)
影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。
隨著熟練程度的提高,可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。
影子練習的目的是要使譯員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監聽等多重任務的能力。
影子練習雖然不要求譯員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,一直受到中外口譯培訓機構的青睞。
2. 倒數練習(Backwards Counting)
倒數練習的做法如下:
譯員聽一段講話錄音或合作伙伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。
待一段講話結束后,譯員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求準確詳實,為了便于核實倒數是否有誤以及復述是否完整準確,譯員可將上述過程錄音或請他人見證。
倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。
倒數練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發布、監聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數后的復述練習也迫使譯員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨立于語言等值的方式自由地表達思想”。所以在復述源語信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數練習使譯員向認識和體驗同傳又邁進了一步。
3. 視譯練習(Sight Interpreting)
視譯練習有三種不同方式:
譯員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。
合作者和學員各執一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據前者的朗讀速度和節奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。
合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發揮,為譯員的聽辨和閱讀過程設置障礙,譯員則隨機應變悉數譯出。
視譯與同聲傳譯有許多相似之處。視譯要求譯語產出與源語發布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習慣對源語詞序先作出較大調整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序將先聽到的和看到的先譯;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。
通過視譯練習,譯員學會在領受口譯任務之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術語障礙,并盡可能地事先準備好發言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。
4. 廣播電視同傳:即譯員對正在播報或事先錄制的廣播電視節目進行同聲傳譯。
具體操作如下:
4.1 廣播同傳:
譯員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節目,邊聽邊進行同聲傳譯。
4.2 電視同傳:
譯員對正在收看或事先錄制的電視節目進行同聲傳譯。
廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式。廣播電視節目的新聞性和時效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語言素材,節目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關注的重大社會現實問題,因而易于激發譯員的興趣,從而收到良好的訓練效果。
但是,廣播電視節目雖然異常豐富,并非所有的節目都適用于同傳練習。新聞節目的稿件是經過精心準備的,其語體正式、結構復雜、信息頻密,初學者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪談類節目輕松活潑口語色彩濃厚,加之其語法結構簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那么高,所以譯員的傳譯更易于取得成功。
5. 網上同傳(Internet Interpreting)
具體做法是:在國際互聯網上登陸某些特定網站,對其提供的視頻節目進行同傳。
選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節目主題和相關術語的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關事件、人物、時間、地點、數據、組織機構及專業術語的了解,聽不懂或聽不全源語發言,結果在口譯時頻頻“卡殼”,使譯語出現大量停頓、空白和錯誤。


