同傳傳譯有三件尷尬的事情
同聲傳譯這個職業,表面上風光無限,實際上這是一個比絕大多數體力活都更令精力迅速消耗的行業,尤其是遇到一些突發狀況時,要求譯員短時間內迅速反應,靈活處理。譯員笑女士回顧自己8年的同傳經歷,總結出做同傳工作最怕的三個問題:笑話、名字和口音。
No.3笑話
很多笑話牽扯到文化、歷史、名人的故事,或是各地的風俗人情。有時聽懂了,翻譯成中文卻很無味。因此,許多笑話只能意會,不能言傳。然而,笑話如果沒有翻譯出來,場面會比較尷尬:明明聽得懂英文的與會者哄堂大笑,聽了你的翻譯,中國或其他非英語國家的人卻不笑,現場對比鮮明,不理解的人就怪同傳沒有翻譯好。
笑女士就曾碰到過這樣的情況:一個演講者講了段笑話,她聽著英文版的都不覺得好笑,翻譯成中文的效果就更糟糕了。還好,那些懂英語的聽眾都沒笑,她的壓力就相對小一些。所以,遇到重要場合,如果演講者的笑話實在不好笑,為了不讓對方尷尬,有些同傳就這么對聽眾說:“接下來是一個笑話,演員沒法翻譯,請大家笑一笑。一、二、三——笑!”
No.2名字
與會者名字一般都在名單上,不成問題。就怕會上提問者的名字,比如日文的名字,在現場又不可能給你時間查人名字典。笑女士就曾被一個“山田珍美子”難住了,回家后才去查字典,發現自己翻譯錯了,但這也是難以避免的事。
No.1口音
國際會議上什么樣的口音都會出現,印度口音、日本口音、斯洛文尼亞口音、肯尼亞口音……難度大小各異,非常考驗同傳的功力。這些帶著咖喱味的英語或者壽司味兒的口音,大家想想,就覺得暈吧= =
Star-Meeting為廣州市海繹文化傳播有限公司旗下品牌,廣州市海繹文化傳播有限公司成立于2008年,作為專業的會議服務公司,公司自成立伊始,便依據對會議服務行業的深刻理解和豐富的項目服務經驗,向市場提供專業的設備技術支持及執行會議服務。同時,更通過開展項目服務總結和日常職業培訓,不斷地自我檢討,自我學習,以此推動個人服務技能的進一步提升,使我們的服務能力全面覆蓋金融、高科技、體育、旅游、醫藥、服裝、藝術等眾多領域。www.lelaso.com.cn


