導讀:西安某大型國際會議發生了一件“小事件”,輪到某小種語言國家演講竟無同聲傳譯人員進行翻譯!
“輪到格魯吉亞一位代表發言時,竟然沒有同聲傳譯人員翻譯他的語言,下面幾百人愣是眼巴巴看著他,卻不知道他在說啥。”在高新區一外資企業工作的周先生近日放在朋友圈的一個“小事件”成為周圍不少同事關注的話題。記者調查了解到,我市同聲傳譯人才缺乏,翻譯機構規模檔次不夠。面對西安國際化大都市建設步伐的加快以及國際性會議的增多,西安的高端翻譯市場亟待檔次提升。
記者 王昕
國際性會議的尷尬
“小眾語言竟沒有同傳翻譯了”
說起前不久自己參加的一次國際性會議,在高新區工作的周先生至今記憶猶新。但他的記憶點不是會議的高規格和會議內容,卻是會議中的一件“小插曲”。會議當天,來自亞洲的一些國家的部門代表輪流發言,參與會議的也都是來自周邊國家的企業以及政府代表。每人配備同聲傳譯設備,并且有同傳人員現場翻譯,一切看上去井井有條。可當輪到格魯吉亞一位代表發言時,同傳人員卻“撤退”了。說著格魯吉亞語的這位代表只好自顧自說了半天,下面參會人員看上去一片茫然。
“可能是由于這個國家的語言比較小眾,但不管怎么說會議組織者也應該考慮到這點。作為參加會議的西安人,我們好尷尬呀!感覺會議的檔次一下子就掉了下來。”周先生說道。而周先生也不止一次碰到這樣的尷尬場面。“其實一般只有規格比較高的國際性會議有同聲傳譯人員和設備提供,很多一般性的國際性會議根本不會配備同聲傳譯的設備和人員,這時只能考驗我們自己的外語能力,實在聽不懂也就算了。”
人才嚴重匱乏
西安同傳人才只有十人左右
“目前在西安舉行的一些高規格的國際性會議所聘請的同傳人員大多是從北京上海請來的,而且這些人員開出的價格不菲。”陜西省翻譯協會秘書長馬珂從事了多年翻譯方面的工作。說起西安高端翻譯市場,馬珂感嘆道,“我們這方面的人才太匱乏了。翻譯協會成立的同聲傳譯專業委員會,目前有理事15人,大多是高校英語或者俄語方面的教授,但真正有能力拿下同聲傳譯工作的也就2到3個人,更別說其他小眾國家的語言了。”
據馬珂介紹,同聲傳譯人才對翻譯水平的要求最高,不僅要具備良好的口語功底,還要對當地的文化有所了解,一般都需要有國外生活幾年的經歷才能勝任。西安這十多年來,我們的同聲傳譯人才沒有明顯的增長,基本上還停留在十個人左右。
西安市邦尼翻譯有限公司在西安的翻譯行業已經摸爬滾打了十多年。“本著為主辦方節約成本的考慮,一般國際交流會議都在西安市本地聘請,基本這十個人就夠用,且多限定在英語的同傳。但如果會議檔次規格高,且語種小眾,我們的本地人才儲備就明顯不夠用。”公司總經理畢京存說道。“而且目前同聲傳譯的內容也多限于社科類,對于科技與醫學方面的同傳,我們基本沒有人才儲備,都需要從外地高薪聘請,這樣無疑就會增加主辦方的運營成本。”
企業大多規模較小
高端翻譯市場亟須升級壯大
人才的匱乏也限制了西安整個翻譯市場的壯大與發展。西安市邦尼翻譯有限公司目前有固定員工20人左右,是西安唯一一家能夠提供同傳設備的企業,能夠承擔500人左右的同傳會議,目前占據著西安80%的同傳市場份額。去年該公司為96場國際性會議提供了同傳服務,其中在西安的就有80多場,還有10多場主要集中在西北五省地區。
在公司總經理畢京存看來,這兩年西安翻譯市場需求是在逐步提高,單單從自己公司來看,每年都會增加一二十場會議的同傳服務。但目前西安從事翻譯的公司大約有30家左右,但檔次高,規模大的企業卻很少,年利潤能達到百萬上的企業也就三四家。一些翻譯企業平常就兩三個人,只有在有會議的時候才會組織人員充當中介找尋同聲傳譯人員,甚至向類似邦尼這樣比較大的公司租賃設備,和市場的需求的確有些差距。
在陜西省翻譯協會秘書長馬珂看來,隨著各種國際性會議和國際交流活動的增多,西安的高端翻譯市場亟待升級。
Star-Meeting為廣州市海繹文化傳播有限公司旗下品牌,廣州市海繹文化傳播有限公司成立于2008年,作為專業的會議服務公司,公司自成立伊始,便依據對會議服務行業的深刻理解和豐富的項目服務經驗,向市場提供專業的設備技術支持及會議執行服務。同時,更通過開展項目服務總結和日常職業培訓,不斷地自我檢討,自我學習,以此推動個人服務技能的進一步提升,使我們的服務能力全面覆蓋金融、高科技、體育、旅游、醫藥、服裝、藝術等眾多領域。www.lelaso.com.cn


