關于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

英漢同聲傳譯斷句分析
點擊數:2413    發布時間:2015-3-19

斷句可以說是同聲傳譯最為重要的技巧,有效掌握斷句技巧可以幫助口譯員減少等待時間,減輕信息處理壓力,從而促進同傳工作的順利進行。同聲傳譯公司通過實例分析,說明了英漢同傳斷句的基本規律,即引導從句的從屬連詞、并列連詞、介詞或短語介詞、不定式、分詞結構等往往可以作為切分句子的標志。
  由于在口譯實戰會場上,信息是源源不斷地接踵而來,“同聲傳譯譯員要避免顧此失彼,總是盡可能努力縮小翻譯與講話之間的時間差,爭取主動。這樣,譯員就需要按照自己聽到原文的順序,不停地把句子切成個別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯出整體的原意,這種方法可稱之為斷句基礎上的順句驅動。”通過遵循此原則,可以節約譯員在翻譯過程中等待的時間,有效縮短EVS(Ear-voice-span,即聽說時間差), 減輕譯員的記憶負擔和信息處理的壓力,從而有利于譯文的順利、及時的產出。
  在實現順句驅動的過程中,譯員需要綜合使用多種翻譯技巧,如斷句、重復、預測、等待、增補、詞性轉換、句式轉換、省略等。而在所有技巧當中,斷句對實現順句驅動這一目標的作用可謂是最為重要。同聲傳譯公司認為,斷句技巧“可以更快速地減輕記憶力負擔,減少短時記憶力的信息處理壓力。”同聲傳譯公司認為,“斷句技巧在處理結構復雜的長句,尤其是出現爾羅斯套娃那樣的嵌套結構的句子時十分有用。”
  “所謂 ‘斷句’指的是在同傳時將英語句子,按適當的意群或概念單位,進行切割處理并譯成漢語。”由此,在斷句時,如何能把句子合理迅速地在適當位置斷開并進行自然的銜接就成為譯員主要關切的問題。劉宓慶認為, 就有漢語參與的SI 而言, 應該提倡“按詞組及分句切分法” “分”“切”“拆”大抵都是在S 和V 之間、T( 主題)與R( 述題)之間、V 和O 之間、修飾詞與被修飾詞( headword)之間( 尤其是后置式)等等。同聲傳譯公司認為,同傳的斷點( cutting point)通常出現在介詞或介詞短語、關系詞、不定式、分詞以及原語自然停頓等處。在口譯實踐中作者發現有一下語言形式標志可以幫助譯員進行斷句,下面將結合具體實例予以說明。
  1)引導從句的從屬連詞。引導從句的從屬連詞可分為兩類,關系代詞和關系副詞,如that, which, who, whom, whose, what, how, when, why, where, whatever等。這些詞出現的位置在同傳中往往可以作為英語句子的斷開點,如:e.g And we meet within a city// that for centuries// has welcomed people from across the globe.
  隨著全球化進程加深,國際交流與合作日益緊密,口譯作為不同語言人們之間溝通的橋梁也愈發凸顯其重要性,口譯主要分為交替傳譯、視譯和同聲傳譯三類。而英漢同聲傳譯因為能夠實現翻譯同發言人同步,從而大大節省開會時間,已經成為一種非常重要的口譯形式。