翻譯中制約譯員理解能力的因素及對策
點擊數:2343 發布時間:2015-3-11
做一名合格譯員的前提是必須具備過硬的理解能力。理解在翻譯中的地位非常重要,理解是基礎,表達是目的。外語大家王宗炎先生曾說:“辨義為翻譯之本”,“對于翻譯,理解和表達好比一輛車的兩個轱轆,缺一不可。不過,權衡一下,還是理解更為重要。理解不清,就會表達不當。”
美國詩歌翻譯家布格蘭德十分強調閱讀理解在翻譯中的重要作用。他認為要做好翻譯,最重要的一點就是要閱讀好、理解好原文。他說:“翻譯的基點,不是原文本身,而是最終在譯者大腦中生成的原文的再版。”美國翻譯理論家奈達博士和我國著名翻譯家金先生也在不同著作中多次強調理解是翻譯的關鍵。反之,譯文是判斷對原文理解與否的關鍵。如果譯文不通,很大程度上是理解得不透徹,甚至譯反或譯錯了;如果譯文丟失了、歪曲了或不能充分表現出原文的風格、味道、口吻和美感,除譯者表達能力的問題外,往往也是由于譯者對文本深層次方面的思維深度和審美能力有所欠缺,而導致理解得不到位,最終造成不能完美地表達原文的意境,這種問題在文學翻譯中表現得尤為突出。由此可見,理解和表達互補,理解決定表達,表達檢驗理解。但遺憾的是,許多人往往強調表達在翻譯中重要性,而忽略了“理解”在翻譯中的重要性。
針對以上問題,譯雅馨翻譯公司將從以下幾個方面探討翻譯中制約譯員理解能力的諸多因素,以及如何有效地提高譯員自身的理解能力和鑒賞技巧,成為一名能最大限度地傳達出原作品的內容和風格的合格譯員。


