關于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

同聲傳譯中順譯與重復的技巧
點擊數:1748    發布時間:2016-11-29

  英漢兩種語言的結構和表達習慣有很大差異,如果翻譯中出現有些句子不符合中文的表達習慣,同聲傳譯要通過其他技巧復原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重復作為其中一個重要手段,能彌補順譯中出現的不足,使話語完整。

  英漢同聲傳譯的順譯和重復結合首先要斷句,就是按照適當的、相對獨立的意群或概念單位,配合其他技巧,把長句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語料分析中,單斜線(/)表示重復的斷句。

  名詞加介詞型是重復中最多的一類,介詞后跟句子成分來修飾名詞。在筆譯過程中,譯者可以看到整個完全句子,把介詞后的成分翻譯成定語或其他內容。但是英漢同聲傳譯的即時性不允許譯員等到介詞后的成分出現再翻譯,只能先翻譯名詞,然后再重復翻譯介詞后面的成分,再在介詞后成分里重復名詞,發揮中文耐重復的特點,為譯員節省時間。名詞加介詞重復類型根據介詞的不同作用,又可以分成以下幾類:

  1.介詞with代表的伴隨關系

  例:He has alsodeveloped a positive and constructive dialogue/with the NGO community.

  【筆譯】他也與非政府組織開展了積極、建設性的對話。

  【同聲傳譯】他還開展了積極的、建設性的對話,與非政府組織進行了這樣的對話。

  分析:這個句子/標記前面的這句話中英文順序一致,直譯;后面“with the NGO community.”,直譯為“與非政府組織”,意思不完整,根據重復技巧添加“對話”。

  2.介詞in,over,on代表的領域范圍關系

  例:It is necessaryto guarantee women full equality of rights/in social life as a whole.

  【筆譯】保障婦女在整個生活中充分平等的權利是必要的。

  【同聲傳譯】有必要保障婦女充分平等的權利,在整個生活中都保障這樣的權利。

  分析:這句子中英文結構不一,英語的句子結構要遵循重心原則即要把比較復雜的成分以及中心意思放置于句末;中文則開門見山,根據順譯原則,把“It is necessary”順譯為“有必要”。

  例:We alreadyrecognize that we have similar interests/over wide areas.

  【筆譯】我們已經意識到我們在廣泛的領域內有相似的利益。

  【同聲傳譯】我們已意識到我們有相似的利益,在廣泛的領域內有類似的利益。

  分析:這個句子中“Wealready recognize that we have similar interests”英語語序和中文語序相同,介詞詞組“overwide areas”是“similar interests”的定語。在英文中介詞詞組做定語放在名詞后,這和中文相反。所以在同聲傳譯時先翻譯出“相似的利益”,然后再說在“廣泛的領域內”后重復“相似的利益”。

  例:We are mostpleased that we share identical views/on a wide range of issues.

  【筆譯】我們在許多問題上達成一致,非常高興。

  【同聲傳譯】我們非常高興,我們的觀點一致,在很多問題上觀點一致。

  分析:這個句子“We aremost pleased that weshare identical views”中英文語序基本一致,在同聲傳譯時,先說出“觀點一致”,然后后面再說出表示范圍的定語“在很多問題上”,然后又重復“觀點一致”。

  3.介詞for代表的表對象或目的關系

  例:Just think thischarming cosmopolitan city is going to be my home/for the remaining days of theyear!

  【筆譯】我年內一直都能以這座迷人的國際大都市為家,真是妙不可言!

  【同聲傳譯】只要想一想這個迷人的大都市將要成為我的家,而且是在年內我的家,真是太好了!分析:根據源文,在同聲傳譯時除了重復“我的家”,還增補了“真是太好了”,使整句話意思完整。

  4.介詞through代表的方式關系

  例:In order to beeffective,the government must achieve a higher degree ofprofessionalism/through both reform and reorganization of its structure.

  【筆譯】為了產生預期效果,政府必須通過改革和結構重組來提高工作水準。

  【同聲傳譯】為了產生預期效果,政府必須提高工作水準,通過改革和結構重組來提高工作水準。

  分析:這個句子重復了“工作水準”,在它的前面加上表示方式的定語“通過改革和結構重組”。

  5.具有動詞性質的介詞詞組

  例:The organizationremains an invaluable tool/at the disposal of the international community.

  【筆譯】本組織仍然是一種能為國際社會服務寶貴的工具。

  【同聲傳譯】本組織仍然是一種寶貴的工具,服務于國際社會這樣一個寶貴的工具。

  分析:這個句子中介詞詞組“atthe disposal of”就等于動詞“dispose”,翻譯時順譯為動詞“服務”,再加上重復技巧在“服務于國際社會”后重復“寶貴的工具”。

  6.上面五種的混合型

  例:He hasestablished a dialogue/on human rights at highest level of government,and withregional and national institutions worldwide.

  【筆譯】他已在政府最高層面上與世界各地的區域和國家機構建立了人權對話。

  【同聲傳譯】他已開始就人權問題在政府最高一級進行對話,并與世界各地的區域和國家機構進行對話。

  分析:這個句子前半部分“dialogue”后面有兩個介詞詞組:一個是表示對話的內容“onhuman rights”,另一個是表示對話的程度“at highest level of government”,后半句的介詞詞組表示對話的對象“withregional and national institutions worldwide”,在后面表示對象的介詞詞組后重復“對話”。

  “順譯”是英漢同聲傳譯中的一項基本原則和最常用的方法,為了克服它的缺陷,必須加上包括重復在內的其他技巧。掌握順譯和重復結合的技巧不僅對于口譯實務非常有幫助,也是提高同傳口譯培訓效率的重要方法。