在同聲傳譯中,傳譯員時常會碰到帶有文化特色的詞匯和語句,比如外交辭令、俗語、歷史典故等,那更是錦上添花了。不過,這些帶有文化特色的詞匯和語句(下文簡稱為“特色詞匯”)往往是譯員在翻譯中遇到的難點。今天廣州海繹文化傳播有限公司小伙伴就為大家帶來處理的技巧,歡迎查看!
英文特色詞匯的處理
在英譯中時,因為英語不是中國譯員的母語,所以譯員們遇到的難點首先是信息的輸入,這就要求譯員有極強的聽力理解能力。除了要具備超強的聽力能力外,要想在信息輸出時做到準確無誤,譯員還需要掌握英語語境中一些特色詞匯的含義。這些詞匯主要包括諺語、俚語、格言、新興詞匯等。譯員在翻譯這些特色詞匯時要避免做機械的字面翻譯,應該用中國聽眾容易理解的方式把這些詞匯的實際意義表達出來,比如找到相應的中文表達,增加簡單的補充說明等。只有這樣,譯員才能準確傳達出外賓發言的精彩之處,讓中方與會者產生共鳴,實現中外雙方的“無縫溝通”。下面主要從習語和新興詞匯兩個方面來為大家分析。
習語
習語是人們長期以來沿襲使用的形式簡潔、意義精辟、定型化的短語或短句。本文所指的習語是就廣義而言的,主要包括成語、諺語、俚語和歇后語等。因為我們和英語國家的文化背景不同,英語中含有這些習語的句子往往會成為翻譯時的難點。如果譯者能在漢語中為這些習語找到對應的說法,那么問題就迎刃而解了。在一次由上海交通大學哲學院主辦的20世紀中西方哲學思想研討大會上,一位外賓提到了一句話:“When God closes the door, he will open a window for you.”這句話帶有鮮明的西方宗教文化色彩,譯員可以直接按字面譯成“上帝關上一扇門的同時,還會給你留一扇窗”,但若將其譯成“失之東隅,收之桑榆”,無疑更能讓中國人體會其中辯證的哲學思想。
在某次研討國際政治經濟形勢的大會上,有外國專家發言時稱:“Uncle Sam will continue to act as the quarterback in international affairs.”這句話中的Uncle Sam是美國政府的別稱,即“山姆大叔”,這很多人都知道,但真正決定整句話意思走向的quarterback一詞究竟是何含義?這個單詞來源于美國人最喜歡的體育運動之一——美式足球,指的是球場上充當“四分衛”的球員。在美式足球里,“四分衛”是全隊靈魂人物和臨場指揮戰術的領袖。而在美式俚語中,quarterback常被引申為“愛指揮別人、愛發號施令的人”,且語氣上帶有挖苦嘲諷的色彩。所以,該專家在發言中巧妙運用了這一單詞的俚語含義,指出美國政府經常在國際事務中橫插一腳。口譯時,譯員可把這句話作如下處理:“美國政府將繼續干涉國際事務。”在同傳過程中,習語的翻譯要求譯員在短時間內迅速從知識儲備中調出相關信息并恰當地表述出來,否則就有可能出現“卡殼”或翻譯錯誤。因此,在平時,譯員要進行習語翻譯專項訓練,靈活運用各種翻譯技巧來處理翻譯中遇到的習語。
中文特色詞匯的處理
在中譯英時,對中國譯員來說,聽力理解是沒有障礙的,這就使信息輸入的準確性有了保障。此時的難點在于信息輸出時,如何將一些具有中國特色的表達,比如政府機構名稱、黨建政策、歷史風俗等,以通俗易懂的方式翻譯給外賓聽。如果譯員參加的是規格較高的政府外交活動,那么就更需要具備一定的外事知識,并且能把中方官員的外交辭令用符合外方文化禮儀的措辭表達出來。如果譯員僅把中方發言人的語義翻譯出來,但沒能表達出對外賓應有的尊重和款待之情,那么譯員的表現仍談不上優秀。下面就從機構和職務名稱方面,通過實例為大家分析在同傳時如何翻譯中文中的特色詞匯。
機構和職務名稱
規格較高的國際會議最大的特點是有官方貴賓列席,此時譯員需要口譯政府機構和官員職務的各類名稱。比如,在中方政府職務中,處長、局長、廳長、部長對應的英文表達分別是Section Chief、Bureau Director、Director-General和Minister。由于中外國情不同,雖然有些外賓的英文職務名稱是Director-General,但其實際級別可能對應的是我國的“局長”而非“廳長”,如果譯員對翻譯處理有誤,可能會造成外事交往中的尷尬。而像“人大代表”之類僅中國才有的職務,譯員翻譯時更要注意按照官方媒體上出現的正式叫法來譯,將其譯為Member of National People’s Congress,以免令外賓迷惑不解。當然,由于以上譯法較復雜,為了避免語言啰嗦,譯員只需在第一次提到“人大代表”時將全稱譯出,接下來如果重復提到,可采用英語中通用的首字母縮寫指代法來簡化表達,說成NPC Member即可。再比如“發改委”,譯員在中譯英中第一次提到時可用完整表達National Development and Reform Commission,并緊隨其后加一句or NDRC as the abbreviation,那么接下來凡是同一場大會中提到“發改委”時就可以沿用NDRC這個簡化譯名。由此我們也可以看出,國際會議的同傳譯員平時就要多做功課,比如利用“政府職務翻譯”“國家部委英文名稱”等作為關鍵詞進行網絡搜索,整理成工作詞匯表。這樣一來,在實際工作中遇到這類表達時,譯員就可以迅速從大腦中的知識儲備庫中將其調出。
國情和政策
在各國代表齊聚的國際會議中,發言往往會涉及各國的國情、政策等特殊表達,這些表達往往會成為同傳譯員面臨的巨大考驗。比如,該如何翻譯具有中國特色的“十二五計劃”?根據其字面意思,我們可以將其翻譯為the 12th Five-year plan,但外賓很可能不解其意,更不清楚具體指哪幾年。如果是筆譯,譯員可采用“增譯法”,在the 12th Five-year plan之后加上which refers to the economic development period from 2011 to 2015。但同傳往往不能在一個這么小的細節上花費很多時間,不然必定會漏譯后面的發言內容。在筆者的工作實踐中,“十二五計劃”通常譯為the 2011 to 2015 development period。而像“2011”之類的年份,最好不要譯成year two thousand and eleven,而應說year twenty eleven或two oh eleven,盡可能做到既簡潔,又忠實于源語言。再比如“兩手抓,兩手都要硬”,譯為to balance both sides即可;“政府搭臺,企業唱戲”說成give political support to enterprises才算符合簡潔的原則。若恰逢十八大、“兩會”等時機,譯員可收集《中國日報》(China Daily)、《環球時報》(Global Times)等中國官方出版的英文報紙來梳理和總結最新政策的英文譯法,從而做到有備無患。


