不知不覺中,又一年的畢業季來臨,數百萬的大學生將走出校園踏上社會為自己的明天而奮斗,也有數百萬的新生將踏入校園開始自己的大學生活。在這畢業季和選擇學校專業的時期,網上也出現了很多關于專業選擇和職業簡介的帖子,其中有一篇帖子列舉了一些吃“青春飯”的工作,同聲傳譯就名列其中。
對于將同聲傳譯列為“青春飯”行列的原因,帖子里闡述道——同聲傳譯工作辛苦,需要一心二用,甚至是一心多用,需要高度的精神集中力和敏捷的反應能力。隨著同聲傳譯翻譯工作人員的年齡增大,精神集中力有些不足,反應能力也會變得遲鈍,對于一心多用的同聲傳譯工作來說,就越來越難應付和完成了。
然而,如果一些翻譯專業的莘莘學子們,在看到這樣的帖子之后,就對將來從事口譯職業望而卻步的話,那么,小編想說,那就有點因噎廢食了!確實,在很多人的生活中,同聲傳譯是一個較少接觸到的行業,對于大多數人來說,同聲傳譯這項工作是神秘的,所以才會有這么多的猜測與傳言。
上述列舉的條目中,確實有一些比較符合同聲傳譯的工作狀態。乍看之下,我們在平常很少見到年齡較高的同聲傳譯的工作者,但這并不是因為譯員們覺得年齡大了就做不來了,而是因為在我們的文化中,沒有人會甘于當一個“老翻譯”,許多的同聲傳譯的譯員在工作到一定時間之后就轉型去做其他的工作了,有了更好的職業上升空間。
事實上,一些高級別的會議中,還是久經沙場的資深譯員居多。據小編了解到的和小編在日常工作中的接觸到的同聲傳譯的工作者中,比如國際會議口譯員協會(AIIC)的會員,那些真正活躍在國際會議中的自由職業譯員,幾乎沒有四十以下的年輕人。在中國地區的國際會議口譯員協會的會員中,30多歲已經算是非常小的年紀了,在歐美地區的職業翻譯員中,超過55歲的職業翻譯員所不勝數。
雖然說隨著年齡的增大,人的反應速度等各項機能會相應的有所下降,但是,這并不影響同聲傳譯工作的翻譯。因為在進行同聲傳譯時,翻譯人員它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。這不僅對反應速度有要求,更重要的是在翻譯是的組織、修正與表達,而這些,不僅是能力的要求,更多的是對經驗的要求。對于年紀較大的同聲傳譯譯員來說,經驗恰恰是他們最寶貴的財富,他們長期的多元化的知識積淀和臨場應對能力等專業素養的形成絕不是初出茅廬者可以望其項背的。
此外,根據國際會議口譯員協會的規定,同聲傳譯譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了,因為90 %~100 %的同聲傳譯幾乎是不可能的。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員需要調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這時候經驗往往會起到至關重要的作用。
除了經驗之外,年長的同聲傳譯譯員的心理素質以及職業素養等各個方面都會比年輕的同聲傳譯譯員有更好的表現。小編曾經參與過這樣一個講座,主講人是在聯合國紐約總部工作20年的資深譯員陳峰老師,在講座時陳峰老師也談到過這個問題。他說自己回國講學,經常被比較婉轉地問到年齡,言外之意就是覺得他已是50出頭,早已是被很多人認為是不適合做同傳了。但在聯合國,情況可不是這樣。接下來,陳老師向大家展示了一些他在聯合國同事的照片,讓大家猜他們的年齡——72歲、73歲、68歲……甚至還有一位英文組的同事,是聯合國聘用譯員中最年長的,已經87歲!陳老師最后打趣地說道,與他共事的上百名聯合國譯員中,至今沒有一個人被發現有老年癡呆的癥狀。
所以,在小編看來,同聲傳譯絕對不是吃“青春飯”的行業,就像前一段時間小編看到某綜藝節目中的一位男嘉賓,他從事的行業就是同聲傳譯。當他被嘉賓問道同聲傳譯是不是吃“青春飯”的工作時,他的答案讓小編認可,他說,同聲傳譯并不是吃“青春飯”的工作,因為他的同事很多都是60多歲。對于任何一個行業,只要你對他足夠的熱愛,年齡不會成為這個行業的問題與阻礙。


