關于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

非遺文化怎么翻譯?
點擊數:1990    發布時間:2015-6-3

    我國的非遺文化眾多,翻譯們通常都是使用音譯,但音譯有一個缺點,就是不能把我們的文化思想傳達出去,這個時候我們的非遺文化究竟

怎么翻譯呢?

  近年來,越來越多的中國非遺項目受到世界的關注,昆曲、京劇、書法、皮影、珠算等項目先后被列入“人類非物質文化遺產代表作名錄”。

越來越多的非遺傳承人走到國外,展示非遺技藝,傳播中國文化。在這樣的語境下,中國非遺國際化的呼聲日益高漲。而在中國非遺國際化的

過程中,翻譯是一個極其重要的環節。而當下對于非遺的翻譯卻存在著諸多不盡如人意的地方。這些問題的存在,在一定程度上阻礙了中國非

遺的國際化發展。

  一個項目多種譯法

  中國非遺項目在翻譯的時候,常常出現一個項目多種譯法的狀況,如“緙絲”的英譯就存在K’o-ssu、Kesi、Chinese silk tapestry、silk tapestry

with cut designs等多種譯法。對于非遺的翻譯,不同的翻譯者有著不同的角度、不同的方法。非遺項目的翻譯在大方向上,就存在音譯、意譯

兩條不同的翻譯路徑。如果采用音譯,考慮到非遺項目產生的地點,所體現的地方特色,按照方言來音譯還是按照普通話來音譯又是一大難題。

如果采用意譯,那么對非遺項目本身的了解程度,又成為翻譯得以順利進行的前提。種種原因導致了一個非遺項目多種翻譯方法這一現象的存在。

  太極拳申遺折戟因翻譯?

  在外國人的印象中,太極拳無疑是最能代表中國的文化符號之一。早在2006年,太極拳就被列入中國首批國家級非物質文化遺產名錄。自

2008年起,太極拳開始申報人類非物質文化遺產。同年9月,聯合國評委指出中國包括太極拳在內的十二個項目“定義上需要修改”,太極拳申請

人類非物質文化遺產首次折戟。2014年3月31日,是“2015年世界人類非物質文化遺產”申報截止日,而太極拳的申報材料并未提交到聯合國教

科文組織,太極拳第五次申遺的道路就此終止。而下一次申遺,要等到2016年。

  溫縣太極拳申遺領導小組副組長嚴雙軍認為,目前太極拳申遺面臨的最大困難,可以歸結為申報文本的翻譯問題。
  非遺翻譯困難何在

  非物質文化遺產是一個民族的文化積淀,帶有強烈的民族特色,這類民族特色鮮明的詞語,以及諸多文化專有項,成為非遺翻譯中的最大

困難。以太極拳為例,其中“架”、“陰陽”、“精氣神”、“天人合一”、“行云流水”、“中正安舒”等詞語,對于中國人來說都是“只可意會”的,很難

講清楚其中的確切含義,翻譯自然更加困難。

  解決途徑需探索

  很多學者建議,對于某些非遺項目名稱、文化專有項的翻譯,一律采用音譯法,毛猴直接譯為Mao Hou,鬃人直接譯為Zong Ren,這種做

法看似方便,但實際上很難起到文化傳播的作用,無法讓外國人領會到中國傳統文化的精神內涵。

  值得注意的是,篆刻在申遺道路上也遇到了相似的難題。為了使篆刻項目的翻譯工作順利進行,得以成功申遺,西泠印社的工作人員為篆

刻翻譯人員深入講解了篆刻方面的專業知識,反復推敲,最終才順利地通過了翻譯這道難關。

  對于非遺項目的翻譯,北京市西城區民間文藝家協會秘書長趙偉表示,要讓翻譯者親身去體驗非遺項目,只有真正體驗了非遺項目,了解

了這些非遺項目的產生過程,才能翻譯得盡可能接近。親身體驗是一種感性經驗,書本知識是理性經驗,感性與理性相結合,才能更好地將非

遺的內在與外在表達清楚,才能更好地助力中國非遺的國際化發展。

  



    Star-Meeting為廣州市海繹文化傳播有限公司旗下品牌,廣州市海繹文化傳播有限公司成立于2008年,作為專業的會議服務公司,公司自成立

伊始,便依據對會議服務行業的深刻理解和豐富的項目服務經驗,向市場提供專業的設備技術支持及會議執行服務。同時,更通過開展項目服務

總結和日常職業培訓,不斷地自我檢討,自我學習,以此推動個人服務技能的進一步提升,使我們的服務能力全面覆蓋金融、高科技、體育、旅

游、醫藥、服裝、藝術等眾多領域。www.lelaso.com.cn/

        廣州會議燈光音響、廣州同聲傳譯翻譯、廣州視頻設備租賃、廣州活動年會演出策劃、廣州攝影攝像服務、廣州公關禮儀主持服務、廣州舞

臺演出、會議活動接待、會議車輛接送服務、廣州會議活動場地