非英語專業怎么成為翻譯?相信有一些非英語專業的同學都有一顆想成為翻譯的心,想要達成愿望,就必須下苦功,以下是給一些同學
的建議:
1. 得長期吃苦,不斷積累,時刻積累
2. 靠專業翻譯吃飯和玩票完全是兩回事。3. 靠專業翻譯吃飯和搞翻譯培訓完全是兩回事。
4. 坐在辦公司里搞翻譯和在翻譯涉及的現場搞翻譯完全是兩回事。
5. 所謂翻譯高手,其譯文經得起推敲,邏輯嚴密,詞句符合原文的風格,從來不裝逼,而且對翻譯人員歷來的錯誤了如指掌,不會把“約
定俗成”當作擋箭牌,該破就破。 不要迷信權威翻譯、名人翻譯,
6. 和你認真討論翻譯的人很少,就算有了,也容易引發罵戰,特別是網絡翻譯討論。所以,翻譯讓人孤獨,看你能不能忍受吧。7. 你追求精確、完美的時候,很多人會說你鉆牛角尖,卻不用邏輯來說服你,而只是扣帽子。所以,你得準備應對別人不理解的目光。
8. 多讀古文,讓自己的譯文地道、簡練、流暢。不一定要用古文翻譯,但是古文不可不讀。如今的漢語,受劣質譯文的影響太深,以至
于很多人深陷其中而不自知,而把某些流行的中文當做地道的中文。之所以會這樣,那是因為讀的書太少,沒有免疫力了,也沒有辨別能力。
古文推薦:《東周列國志》
《酉陽雜俎》
《博物志》
《虞初新志》
《五雜組》
《茶余客話》
《小窗幽記》
《萬歷野獲編》
《堅瓠集》
《涌幢小品》
《浮生六記》
《老殘游記》
《拾遺記》
《喻世明言》
《警世通言》
《醒世恒言》
《初刻拍案驚奇》
《二刻拍案驚奇》
9. 專業口譯講究的是積累,臨機應變不過是知識積累的結果和表現,不是無源之水、無本之木。每天練聽力吧。說得俗一點,量變到
質變。怕就怕你堅持不了。
10. 高品質書籍而不是那些東拼西湊的劣質品:思果的《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》,
陳忠誠的《詞語翻譯叢談》《詞語翻譯叢談續編》《辭書與譯事》《詞語翻譯趣談》《譯仁譯智》,
馬紅軍的《翻譯批評散論》,
錢歌川的《翻譯的基本知識》,
《余光中談翻譯》,
黃邦杰的《譯藝譚》
The Thinker's Thesaurus
Oxford American Writer's Thesaurus
11. 真正的高手、牛人只說自己專業內的東西,不會在專業外裝專家。高手都是細心的人,不會放過任何細節,翻譯領域沒有什么“讀
書不求甚解”。高手都是直接回答問題問題,針鋒相對,不會拐彎抹角,不會找各種理由搪塞提問的人。高手也有不懂的東西,只要不知道
就會大大方方地承認,而不會顧左右而言他,不會掩飾自己的不足。你可以用這些標準去判斷你遇到的人是不是高手。當然,這只是我的判
斷標準,不一定放之四海而皆準。
12. 工作上需要上下文才能翻譯的話,那就努力搞清上下文。如果是學習/翻譯練習的話,不要一遇到沒有上下文就說沒發翻譯,因為
那時候你正好放飛自己的想象,給自己想到的上下文提供各種版本的譯文。如此一來,等到你遇到相應的上下文了,翻譯起來自然就輕松
許多了。
13. 翻譯不要怕丟面子。努力翻譯,盡最大努力。這樣還犯錯的話,那就勇敢接受,向同行請教,找出原因,找出改正方法。沒有錯誤
的話,那就沒法發現不足。
14. 如果你剛入行的話,那就給自己定個2年的期限,這期間不要過于在意工資,要重視經驗積累,因為后者才是你的財富,才是你要
高工資的資本、籌碼。一旦有了經驗,那你就有底氣了,那時候就得好好談工資了,滿足不了你的要求,不要輕易接活。比如,你去石油
鉆井現場當翻譯好幾年了,那就資本雄厚了,那時候千萬不要干掉價的事情。
15. 很多人的翻譯遇到很多人點贊/支持,譯者本身也有些水平,點贊的人里面也有高手,可是這并不是說出來的譯文就是高質量的東
西。切記切記。有一點要記住:很多時候真理都掌握在少數人手中,翻譯行業也不例外。
16. 分工很細的翻譯和一人打理所有的翻譯,情況完全不一樣,因為后者表示這個翻譯要負責本行業所有的翻譯,而不是只負責某個環
節。有些人在石油行業的安保部當翻譯,有些人在HSE部門當翻譯,有些人在凈化廠當翻譯,有些人在井場當翻譯,有些負責調試部門的翻
譯,有人負責培訓部門的翻譯,還有人負責作業移交團隊的翻譯,又有人負責實驗室的翻譯,還有負責維護部門的翻譯。各自都有好處。
17. 翻譯行業愛吹牛逼的人太多了,偽專家太多,動不動就拿自己的經驗說事的人太多了。而隨時露一手,解決實際問題的太少。很多
人的問題都是別人遇到過的,當然解決起來就是輕車熟路了,也就體現不出技術含量。新課題才是衡量水平的標尺。
18. 所謂翻譯證書,什么CATTI口譯筆譯多少級多少級,不要太看重了。除非你是搞一些很泛的翻譯或者到培訓機構、翻譯公司,否則
這個東西就沒用,沒發給你增加多少籌碼。為什么呢?因為如果你是搞專業翻譯,石油、紡織、電力、汽車、化工……,那你只要有基本的
英語使用能力,然后再和這個行業的工人、技術人員多打交道、了解工藝流程,有個幾年經驗,那就完全能勝任翻譯任務了,而和你同樣入
行的人人,如果同樣不懂專業的東西,只不過有個什么CATTI之類,那你們就沒啥區別,證書持有人并不會比你學得快、多,因為你們都得
從頭學起。到時候,你們倆拼的就是入行之后的勤奮程度。所以,那些證書大可不考。夯實自己的基礎,抓住機會,這才最重要。不要跟風
,不要浪費時間,不要聽別人吹牛!
19. 翻譯注重雙語能力基礎上的【雙語轉換能力】,所以翻譯有三點:英語好,漢語好,轉換能力強。三者不可偏廢。現在缺的是“轉換
能力”。
Star-Meeting為廣州市海繹文化傳播有限公司旗下品牌,廣州市海繹文化傳播有限公司成立于2008年,作為專業的會議服務公司,公司自
成立伊始,便依據對會議服務行業的深刻理解和豐富的項目服務經驗,向市場提供專業的設備技術支持及會議執行服務。同時,更通過開展項
目服務總結和日常職業培訓,不斷地自我檢討,自我學習,以此推動個人服務技能的進一步提升,使我們的服務能力全面覆蓋金融、高科技、
體育、旅游、醫藥、服裝、藝術等眾多領域。www.lelaso.com.cn


