關于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

同聲傳譯的重要性?
點擊數:1845    發布時間:2015-6-1

   同聲傳譯越來越成為國際之間交往、舉辦會議必不可缺少的一個職位。


 隨著現代社會的發展,中國對外產業的延伸使得中外企業交流來往更加的密切。國際會議在全球每天都有召開,在國際會議里,同聲傳譯是

搭建在各國人員間溝通的橋梁。二十一世紀最缺的是人才,而同聲傳譯則是業界中最缺人才的職業。



  即使現在英語已成為學生必修的課程,普及度高,但是在同聲傳譯中仍缺少專業的同傳翻譯人員。更別說葡萄牙語、西班牙語等小語種同

傳翻譯人才,實在能以“稀缺”來形容。英語、法語、俄語等國際上流行的語言,能在政 治、經濟、貿易等方面有著領域性同傳翻譯的人才也是

稀少。籠統的說,同聲傳譯在很多時候需要的是專業人員對于專科性的翻譯,不同領域需要不同的專業術語,如果沒能通透熟知該領域的專業

要點,難免在同傳的過程中不能完整的翻譯到位。奧聯翻譯公司在譯員的選擇上非常重視專業領域這一點,除了要有合格專業的同聲傳譯資格,

還要審核譯員分領域的傳譯是否能達到專業的要求,才能錄用。同聲傳譯作為會議中傳接話語的鎖鏈,必須要高要求、高質量、高準確度地完

成,不容閃失。市場的需求是無止境的,隨著經濟全球化,產業鏈接擴散到各行業中,跨領域合作已是勢在必行的趨勢。



  世界上幾乎每天都有國際會議在各個地區舉行,而且隨著經濟的發展,國際會議的召開數量在快速的呈上升狀態。據統計,奧聯翻譯公司

每個月能接到需要同聲傳譯的會議服務大概在30到40場,平均下來幾乎每天都有會議需要同聲傳譯服務。為了增加行業優勢,奧聯翻譯公司在

全國各大城市設有分部,在譯員的調動上都更為容易。同聲傳譯作為國際會議中必不可少的一部分,其市場需求日益壯大,許多人對同聲傳譯

這份高薪水的工作趨之若鶩,但真正能駕馭的人卻少之又少。



  每年同聲傳譯的需求量在成倍成倍的增加,但是專業的合格同傳譯員卻是增長得十分緩慢。當市場供不應求的時候,該行業的價格必定會

逐步的增高。大部分同傳譯員分布在北京、上海、廣州、深圳這四個城市中,其他城市若要舉行國際性會議則需要從北上廣深的譯員臨時調動。

同聲傳譯是個工作嚴謹、專業要求高的職業,可以說其需求在國內甚至國際上的市場都是巨大的。國際政 治、經濟、貿易離不開交流,同聲傳

譯就不會失去它在翻譯中的地位。


  Star-Meeting為廣州市海繹文化傳播有限公司旗下品牌,廣州市海繹文化傳播有限公司成立于2008年,作為專業的會議服務公司,公司自成立

伊始,便依據對會議服務行業的深刻理解和豐富的項目服務經驗,向市場提供專業的設備技術支持及會議執行服務。同時,更通過開展項目服務

總結和日常職業培訓,不斷地自我檢討,自我學習,以此推動個人服務技能的進一步提升,使我們的服務能力全面覆蓋金融、高科技、體育、旅

游、醫藥、服裝、藝術等眾多領域。http://www.lelaso.com.cn/