同聲傳譯譯員的必備素質
點擊數:2514 發布時間:2015-2-5
同聲傳譯行業被認為是翻譯工作的尖端,所以這個行業對于同聲傳譯工作者的素質要求很高,它不僅要求從業主扎實的英語功底,也要求從業者思維和各個方面的反應能力.就是這樣一種職業,也越來越受到人們的關注.今天我們一起看看成為同聲傳譯者必備的素質有哪些吧.
首先,雙語能力是不言而喻的,口頭表達的清晰度也很重要.用專業的術語來說,同傳譯員是屬于語言敏感型的人才。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的 ,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150 字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。這樣看來同聲傳譯是一個對從業者的發音和學習能力有著更高的要求.
其次,知識的寬度,要掌握百科知識,讓自己成為一個小型的百科全書.著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和 平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。這一點,對同聲傳譯者知識層面提出了更高的要求,不僅要專還要廣.
再者,因為同聲傳譯的臨場發揮是必須的,所以要求從業者有良好的心理素質.初步譯壇的譯員經常會覺得翻譯時“心發慌、嘴發緊”,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質。要能做到“處亂不驚 、情緒穩定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場(stage fright)現象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現“大腦空白”現象。要保持良好的心理素質,主要靠平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了。 經驗在這一行的重要性也是不言而喻的.每一個從業者都要從新人開始自己的翻譯過程.所以提高自己的心理素質十分重要.
最后, 從業者有強烈的求知欲望,良好的團隊合作精神以及職業道德等這些也是成為一個同聲傳譯的不可或缺的條件.這些是成為同聲傳譯者的行業素質,這個頂著光環的行業有著太多常人難以想象的壓力.在立志成為一個優秀同聲傳譯者的同時就決定了你選擇了一條艱難的路.我們相信勤奮是通往成功的唯一捷徑.


