關于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

淺談同聲傳譯
點擊數:2663    發布時間:2014-1-21

一、同傳
  將其他口譯形式認作同傳,是一個常見的問題。同傳是一種口譯的工作形式,其特點是譯員緊跟講者,講者不需要中途停下來。同傳的優勢在于,加快會議進程,使聽眾能夠將信息和講者的肢體語言、表情等做一定程度的聯系。根據設備的不同,同傳可以大致分為三種形式:大同傳,使用同傳箱;小同傳,使用導游設備;耳語同傳,不使用設備,譯員和聽者就近入座,耳語傳達。講者說一段,停下來讓翻譯說的,是交傳。交傳的使用場合較廣,包括國際會議、新聞發布會、陪同等。譯員緊跟講者,但是講者句與句之間會稍作停頓,等譯員趕上來的,是短交傳。短交傳在陪同口譯中更加常見。同傳的定義并不是“厲害的口譯”,而是會議口譯中的一種形式。同傳和交傳都是會議口譯的形式,兩者沒有地位高下之分。
二、雙語功底
  “什么是雙語功底?”也是我經常遇到的一個問題。雙語功底是指譯員的A語言和B語言的功底,復語翻譯還涉及到C語言。(不要問我什么是A語言、B語言、C語言,百度和谷歌就在您身邊。)對于中英同傳而言,雙語功底就是指您的漢語和英語能力。
三、同傳的能力模型
  同傳的能力可以粗略地分為三類:1)雙語功底,如前文所述。2)理解業務的能力,包括行業知識,邏輯思辨能力、學習能力等。行業知識是譯員在翻譯中積累的知識,比如:建筑類、IT類、電信類、汽車類等等。深入了解一個行業對譯員是很大的優勢。而邏輯思辨能力、學習能力則能夠幫助譯員應對自己不熟悉的場景,畢竟譯員很難成為行業的技術專家。3)同傳技巧。現在大家的關注點基本上在同傳技巧,偶有關注業務能力,雙語功底幾乎無人問津。事實上,雙語功底是同傳譯員最重要的能力,語言功底好了,發展的路子就廣,學翻譯也是順理成章的事情。業務能力,通俗講就是“人聰不聰明”,其重要性不言而喻。這兩種能力具備之后,如果對口譯有興趣,只有有機會,練出來并不是難事。
四、視譯
    視譯是指一邊閱讀一篇文章,一邊不間斷地口譯出來。可以先看一遍原文,翻譯的時候要出聲。視譯看似簡單--因為原文就在你面前,其實不容易。如果您覺得聽譯比視譯更難,八成是您聽力需要繼續努力。同傳技巧是訓練人腦同時處理兩個語言系統,視譯非常類似。只不過聽譯時,信息輸入來自于聽覺,而視譯時輸入來自于視覺。由于視覺處理信息比聽覺要慢,而且視覺輸入往往是書面語、聽覺輸入往往是口語,所以熟練的翻譯一般會覺得視譯比聽譯更。
五、同傳的收入.首先,不管在任何一個行業,收入都是個人隱私。詢問收入是一件缺乏禮貌的事情,希望大家能夠壓抑自己的好奇心。其次,每個行業都有金字塔,您在網絡上看到的對同傳收入的吹噓,往往只是著眼金字塔頂。其實這個行業也有堅實、廣泛、且苦逼的金字塔底。請三思而后行。第三,同傳譯員訴苦說自己累的時候,請從人道主義出發,考慮TA連續工作幾天幾乎崩潰的身心。如果不是實在忍不下了,大家并不會出來訴苦喊累,所以請不要在這樣的微博下面評論說:“好羨慕你的工作!”“掙了不少吧?”“有錢人,快請客!”
六、信息獲取渠道
  建議先“揪斗”百度和谷歌,再來找真人“陪聊”。如果看得起小布谷,希望我為您答疑解惑,請先移步小布谷的主頁,通過置頂微博的鏈接找到歷史長微博。閱讀完之后再發問,效率更高哦!